Мы
будем
очень Вам признательны, если Вы разместите нашу кнопку на своём
сайте!
Опрос
В 2016 году планируется установка памятника солдату Великой Отечественной войны в г.Краснослободске (нынешний мемориал, безусловно, останется на своем месте).
Главная » 2015 » Май » 25 » Мордовские сказки переводят на русский язык по всей России
16:16
Мордовские сказки переводят на русский язык по всей России
Несколько лет назад в книге "Живая память поколений" (авторы Б.Ф.Кевбрин, В.И.Рогачёв, А.Д.Шуляев) были опубликованы оригинальные сказки жителей деревень Зубово-Полянского района на мокшанском языке, собранные краеведом - Борисом Евгеньевичем Смирновым и учеными-филологами мордовского университета.
Краевед из Зубовой Поляны Сергей Дмитриевич Оленин разместил тексты сказок на сайте Зубово-Полянского района. Но эти сказки, рассказанные старожилами района в 60-е годы XX века могли читать лишь люди, знающие мокшанский.
- Я подумал: почему бы не перевести сказки на русский язык, чтобы их прочитали и русские, и татары, проживающие в районе. Да и вообще все русскоязычные посетили сайта, - рассказывает краевед. – Попросил преподавателей мокшанского языка местного педколледжа организовать перевод сказок со студентами, но их эта идея не заинтересовала. Тогда с этой идеей обратился к людям, владеющим мокшанским языком, через социальные сети.
На этот призыв откликнулись люди из многих районов Мордовии — Зубово-Полянского, Краснослободского, Ковылкинского, Саранска.
Также переводами заинтересовались мокшане, живущие в Москве, Коломне, Твери, Мурманской области, на Дальнем Востоке, среди них оказались учителя, музыканты, офисные работники, повара, начальники и рядовые работники всех возрастов. Среди них М.Маскаева (Коломна), Н.Тюлькова (Саранск), С. Канунова-Кузева (Ковылкино), П. Журавлёв (Краснослободск), Е.Дегаева (г. Апатиты) и многие другие. Некоторые перевели по одной сказке, другие по несколько.
- На русском языке сказки оказались изложенными довольно неплохо: навыки литературного изложения, полученные в школах, оказались вполне достаточными для того, чтобы тексты стали читабельными. Редактированию они подверглись незначительному, да и то не все. В конце концов почти все переводчики признались, что эта непривычная филологическая работа доставила им большое удовольствие, - рассказывает краевед.
Занимаясь подготовкой материала, я познакомилась практически со всеми сказками, похожие сюжеты есть и в эрзянском, и в русском фольклоре, есть и оригинальные, не встречавшиеся ранее. Главные действующие персонажи в большинстве сказок — простые сельские люди, которые, благодаря своей доброте и чистоте, побеждают злых людей и даже нечистую силу.
Сергей Оленин теперь вынашивает мысль публикации сборника мокшанских сказок на русском языке.
А насколько это все законно? А если это вынести на общественное обсуждение - например, к Малахову на канал?)) И чтобы об этом высказалась Администрация Президента России. Ну хотя бы Песк